Анотація: «Праця над перекладами святих книжок належить до найулюбленіших його занять», – писав про поета і лікаря Володимира Александрова (1825–1894) Василь Січовик у львівській газеті «Діло» 1888 року. Прагнучи перекласти Старий Завіт на українську, Александров неодноразово звірявся з його перекладами латиною, грецькою, французькою, польською, церковнослов’янською та російською мовами. Побачивши, що між ними існує багато розбіжностей, у вже доволі зрілому віці він став брати уроки давньоєврейської мови. Результатом цього стала пропонована книга – вільний поетичний переклад українською мовою псалмів Давида.
Бібліографічний опис: Тихомовні співи на святі мотиви [Електронна копія] : [псалми] / переложив з євр. язика [та написав передм.] Вл. Александров. Електрон. текст. дані (1 файл : 15,3 Мб). Харків : Печатня Окруж. штабу, 1883 (Харків: ХДНБ ім. В. Г. Короленка, 2025).
Оригінал друкованого документа зберігається в ХДНБ ім. В. Г. Короленка: Тихомовні співи на святі мотиви : [псалми] / переложив з євр. язика [та написав передм.] Вл. Александров. — Харків : Печатня Окруж. штабу, 1883. – [2], VI, 29 с.