Анотація: Представлено комедію Мольєра у переробці українського письменника доби Розстріляного Відродження Мирослава Ірчана (псевдонім Андрія Дмитровича Баб’юка; 1897–1937). Перенісши змальовані події у сучасне суспільство, прибравши чи замінивши незрозумілі для тогочасного глядача слова, звороти, цитати та старовинний побут Франції, Ірчан пристосував п’єсу до постановки на робітничо-фермерській сцені, зробивши знамениту комедію Мольєра доступною для масового глядача.
Бібліографічний опис:Молієр, Жан Б.
Скупар [Електронна копія] : комедія на 5 дій / Ж. Б. Молієр ; пер. М. Бажалук ; переробив і до робітничо-фармерської сцени пристосував М. Ірчан. Електрон. текст. дані (1 файл : 56,0 Мб), 1928 (Київ: НБУ ім. Ярослава Мудрого, 2015). (Театральна бібліотека; ч. 8).
Оригінал друкованого документу зберігається в НБУ ім. Ярослава Мудрого: Молієр Жан Б. Скупар : комедія на 5 дій / Ж. Б. Молієр ; пер. М. Бажалук ; переробив і до робітничо-фармерської сцени пристосував М. Ірчан. — Вінніпег (Канада) : Робітн.-Фармер. Вид. Т-во, 1928. — 87 с. — (Театральна бібліотека ; ч. 8).